06 enero 2006

OLIVÉ, SOBRE ANTONIO CABEZAS

Vuelve a escribirme Pere Olivé, para agradecerme haber publicado su carta anterior (de nada, ya sabes dónde tienes una tribuna cuando te apetezca) y para darme su parecer sobre el artículo dedicado a mi amigo y profesor de japonés Antonio Cabezas. Pero mejor dejo que sea el mismo Pere quien se exprese, que escribe mejor que yo...
Estimado Gerardo:
Leí de nuevo tu blog. Gracias por darme cabida en él. Y por tender puentes de diálogo tan interesantes y amenos. El artículo sobre Antonio Cabezas me parece sumamente atractivo y muy de actualidad por el creciente interés hacia la cultura japonesa, tan en boga hoy en día entre comiqueros.
Antonio Cabezas, como buen teólogo, conoce la "semina verbi", las semillas de la palabra que nos hablan de la conciencia común de las personas, del profundo darnos cuenta de que somos semejantes y, nuestras voces, sean sílabas o kanjis, están destinadas a entendernos y encontrarnos.
Es muy significativo que Cabezas, profundo conocedor de todo lo andaluz, diera forma de seguidilla al traducir "Un puñado de arena": La anegaba el llanto / y no lo enjugaba / y me mostraba / un puñado de arena. / No puedo olvidarla.
Su autor, Takuboku, seudónimo de Sin-ichi Isikana que significa "árbol susurrante", es uno de los fundadores de la moderna poesía nipona. Sus poemas, en forma de tanka (31 sílabas distribuidas en cinco versos), están escritos en lenguaje cotidiano, con maneras próximas a un guión de cómic. La traducción de Cabezas es tan diáfana que los versos de Takuboku pueden recitarse o cantarse entre palmas y finos: El olor de tinta nueva / cuando abrí el tintero / se me caló / con tristeza honda / a mi estómago hambriento. Con patrones rítmicos tan sugestivos como el que clama: Vaya si es pena pena / haber yo gustado / tan jovencito / el sabor de la vida: / que amar es amargo.
Takuboku, al ser traducido al español por Cabezas, tiene resortes lorquianos. La tanka y la siguiriya se dan la mano. Al recordármelo en tu artículo, corrí de nuevo a leer sus poemas y ha sido un placer. Buscaré ahora, puesto que no los conozco, "Manioshu" y "Los cantares de Ise".
Gracias mil por abrir horizontes en tu blog, y permitir que andemos entre sembrados de palabras.
Un cordial abrazo, Pere
Pues poco más que añadir, sólo recomendar a Pere y a quien esté interesado otros dos libros más de Antonio: la traducción de Jaikus Inmortales (Hiperión) y, esta vez de su propia cosecha, El Siglo Ibérico de Japón, un extenso tratado sobre la presencia hispanolusa en Japón entre 1543 y 1643 (Ed. Universidad de Valladolid).

1 comentario:

EL CALLEJON DEL HAMBRE dijo...

Olas Buenas,

Mi nombre es Alberto Lozano, soy redactor y locutor de un programa de radio llamado “El callejón del Hambre” de una radio local del sur de Madrid.

Estoy preparando un programa especial dedicado a la cultura japonesa e intento ponerme en contacto con algun familiar o amigo de Antonio Cabezas (del que no sabia que hubiera desaparecido, le debo mucho a sus traducciones de Jaikus y al ISE MONOGATARI que publicó) ya que me gustaria hacerle una entrevista en directo en el programa.

Les dejo mis direcciones de contacto por si les interesa:

Alberto Lozano
EL CALLEJON DEL HAMBRE
Onda Pacheli Radio 107.6 Fm
651573463
http://www.elcallejondelhambre.blogspot.com/ PARA OIR
http://www.myspace.com/elcallejondelhambre PARA VER
elcallejondelhambre@gmail.com PARA ESCRIBIR