04 enero 2006

CARTA DE PERE OLIVÉ

Me escribe el amigo Pere Olivé sus impresiones sobre esta bitácora. Pere ha sido durante muchos años Director Artístico de Planeta DeAgostini Comics (se jubila el 13 de Enero de 2006). En la imagen, de izquierda a derecha: Marco Macías, Gerardo Macías (o sea, yo), Nicolás (creador de La Gorda de las Galaxias en el semanario Zipi y Zape), Pere Olivé y Ciro Macías. Además, una ilustración que Pere realizó expresamente para los calendarios de bolsillo que en 2002 sacamos con la revista muCHOCOmi, que editamos en Huelva desde la Asociación Cultural Seis Viñetas. El color lo firmamos los Hnos. Macías
Hola, Gerardo,
encantado de saludarte.
Ayer leí todos los artículos de tu blog, o bitácora, da lo mismo ponerlo en inglés que en español. A mi me encanta el mestizaje lingüístico. Me gusta que Juan Marsé ponga palabras en catalán escribiendo en castellano o Álvaro Cunqueiro lo haga en galego. Escribir Generalitat o lendakari es reconocer que el español tiene lenguas hermanas dentro de su propio territorio y ello tiene su encanto. Y emplear palabras inglesas dentro de un contexto español forma parte de un lenguaje universal. Por ello decimos cómic en lugar de tebeo, layout en lugar de boceto, y tantísimas palabras más, sobre todo dentro del lenguaje informático. Ah, me han gustado muchísimo loa artículos sobre tebeos y humor gráfico en Huelva. Son muy conocidos los orígenes del cómic en Madrid. Barcelona y Valencia pero es menos conocida la evolución histórica del tebeo andaluz, y enespecial el onubense. Y tampoco estaría nada mal un artículo sobre la cantidad de palabras que aportó al lenguaje español el modo de decir onubense. Algunas procedían de mezclas populares de árabe y latín, y eran distintas al léxico procedente de la franja de La Rioja donde nació el castellano (entre Santo Domingo de Silos y San Millán de la Cogolla). Por citar sólo algunas: Alcaucil (alcachofa), aljofifa (bayeta), chícharo (guisante) chocho (altramuz), cosqui (golpe en la cabeza), gañafote (saltamontes), mijita (poquito), rebujo (mezcla), saborío (antipático) o frases enteras como "estar pillao", "hacer la mona", "ser más listo que los ratones coloraos", "no darle un palo a la burra" y tantísimas más son, como bien sabes, de origen onubense. En fin, que cada región o comunidad aporta su granito de arena para enriquecer la lengua española. Cataluña, entre otras, aportó la peseta, que nunca, nunca se llamó piececita. Y puesto que el presente y el futuro nos invitan a viajar más cada día, cada vez incorporaremos palabras nuevas de distintos lugares. Con lo cual escribir y hablar será cada vez más divertido. Un abrazo y que el nuevo año sea espléndido, guapo y creativo,
Pere
Aunque no me gustase el mestizaje lingüístico, es algo inevitable a estas alturas. El tono de mi artículo es humorístico, en mi línea de aquella época, que ya tiene sus añitos. Ya rescataré alguno más del estilo (sobre otros temas, claro). Ah, tu sugerencia de la aportación onubense al español, queda en cartera para cuando se me acaben los artículos no inéditos.... Te agradezco muchísimo tu atención, espero que estemos en contacto más a menudo ahora que tu jubilación te lo permite...

No hay comentarios: